3

Det finns olika slags barnböcker. Genom åren har det förts många debatter om huruvida bra barnlitteratur ska vara pedagogisk eller ej, och i så fall på vilket sätt. Det verkar genom historien alltid ha funnits de som menar att barnböcker på olika sätt kan användas instrumentellt. För att lära barn normer och moral, eller för att lära dem bli mer vidsynta, eller för att lära dem om själva livet. Den postkoloniala barnlitteraturforskningen undersöker hur det dominerande perspektivet positionerar barn från minoriteter i sin egen berättelse. Och därmed hur frågan om makt i barnlitteraturen inte bara blir en fråga om relationen barn-vuxen, utan också mellan minoritet-majoritet, eller koloniserad-kolonisatör, om man så vill.

Hur vänder man perspektiven? Jag har läst boken ”I’m Proud to Be Natural Me” tillsammans med M, 8 år. Den här boken skriver sig ur den traditionella barnbokstraditionen, på flera sätt. Boken är skapad med ett särskilt syfte och det är att stärka och bekräfta små flickor som har texturerat hår, eller afrohår.

Boken utgörs av en ramsa som upprepas på varannan sida, ”I’m Proud to Be Natural Me”, och är illustrerad av stiliserade bilder av bruna flickor i olika nyanser med olika typer av frisyrer.

I den här filmen får man en bra känsla för hur boken ser ut och fungerar. Den är repetitiv och affirmerande.

Hur fungerar den då att läsa med ett barn? Jag läste med M som är en flicka som ibland känner sig ovanlig i sitt texturerade hår. Det tog inte lång stund innan hon greppade rytmen i boken och började förutse vad som komma skulle. Och efter några sidor började hon peka på de bilder som liknade henne själv mest. ”Den färgen liknar mig mest, men den frisyren.”

Den här boken är helt unik bland de böcker som vi har läst ihop. Syftet att stärka självkänslan hos barnet känns väldigt ”osvensk” om man jämför med den svenska (och västerländska) barnbokstraditionen. Men snarare än att sticka ut på ett negativt sätt, så utgör den ett välkommet tillskott, tycker jag. Att läsa boken tillsammans var roligt och jag märkte att det kändes bra för M.

Boken är utgiven i USA, men går att köpa via svenska nätbokhandlar. M förstår engelska, vilket är en förutsättning för att kunna läsa den här boken. Det går förstås att simultanöversätta till svenska medan man läser, men vissa ord är svåra att hitta en motsvarighet till på svenska.

/ Anna-Stina Takala

 

Lästips

Barnlitteraturens utveckling i Sverige av Lena Kåreland

Barnkultur som pedagogik och uppfostran av Mattias Hagberg

Missa inte dessa...